
第二节 分析与讨论
对比霍译本和杨译本,发现霍译本中“said Xi-feng”后续词项中含有表王熙凤说话时特征的词项比杨译本丰富得多,霍译本在情态、声音和动作方面做了精心的显化翻译,对凤姐的一颦一笑、一言一行的翻译,都是在全方位地表现她灵动的性格和心计,使凤姐这一形象丰富饱满,栩栩如生,出现在我们面前的是一个神形兼备的活生生的凤姐!
一 霍译本和杨译本对王熙凤言语特征翻译的情态描绘的组间差异比较
我们从情态描绘中分别抽取霍译本和杨译本中“said Xi-feng”和“said Xifeng”的后续词项与“笑”有关的描写(见图1-4)。

图1-4 霍译本和杨译本中“said Xi-feng”和“said Xifeng”后续词项中与“笑”有关的描写
由图1-4可知,霍译本显化王熙凤说话时爱笑的表情。爱笑喜笑会笑,的确是《红楼梦》原著中的凤姐比较明显的个性特征,她“上头一脸笑,脚下使绊子”,习惯于“粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻”——微笑、大笑、冷笑,还是不怀好意的笑,无论处于什么场合,面对什么样的人,她都能笑而自如。笑,是她的处世手段,霍译本正是通过显化王熙凤各种各样“笑”的表情,把这位嘴甜心辣、八面玲珑的贾府少奶奶的形象活脱脱地呈现于读者的面前。
再从情态描绘中分别抽取霍译本和杨译本中“said Xi-feng”和“said Xifeng”的后续词项中其他情态的描写(见图1-5)。
由图1 -5 可知,霍译本中王熙凤说话时的表情比杨译本中丰富得多,霍译本显化了王熙凤八面玲珑、左右逢源的说话表情,从她说话的情态上可以看到她的形象、她的神态、她的地位、她的气势、她的性格乃至灵魂,栩栩如生,活灵活现,让读者看到王熙凤的性格特征。
在表现王熙凤说话时的情态时,两个译本的差异尤其显著。首先,霍译本更加显化王熙凤说话时爱笑的表情。爱笑喜笑会笑,的确是《红楼梦》原著中的凤姐比较明显的个性特征。笑,是她的处世手段,霍译本正是通过显化王熙凤说话时伴随的各种各样“笑”的表情,把这位嘴甜心辣、八面玲珑的贾府少奶奶的形象呈现于读者面前。

图1-5 霍译本和杨译本中“said Xi-feng”和“said Xifeng”后续词项的其他情态描写
其次,霍译本除了显化王熙凤在SAID时笑的表情比杨译本中丰富得多外,还多维度多角度地显化了王熙凤八面玲珑、左右逢源的说话表情:“对下人她说话落地有声,声言俱厉,显得高高在上,八面威风;对贾府的当权派她甜言蜜语,投其所好,恭迎奉承,投掷糖衣炮弹;对于与自己平等的公子小姐,她在言谈之中总是你呼我应,你唱我随,与他们打成一片。”[4] 栩栩如生,活灵活现。
另外,霍译本在SAID的声音和伴随的动作方面也做了描绘,而杨译本没有做动作描绘。
二 霍译本和杨译本在王熙凤的SAID形象上译文举隅
许钧指出,“在文本意义的传达环节,译者所面对的选择表现在许多方面,如文本的形式意义、文本的言外之意以及文本的文化意义、联想意义等等的传达,都有 ‘译’ 与 ‘不译’ 的选择”[5]。
例一
原著:那人惶恐,凤姐冷笑道:“原来是你误了,你比他们有体面,所以不听我的话!”(第14回)
霍译本:and presently the woman arrived,flustered and fearful.‘So it is you!’ said Xi-feng with a chilling smile,‘Suppose you thought that because you have a somewhat more lady-like job than the rest,you could afford to disobey my orders!’
杨译本:She came when summoned in great fear and trembling.‘So you’re the one.’ Xifeng smiled scornfully .‘You must consider yourself above the rest to disobey me like this.’
分析:在翻译“凤姐冷笑道”时,霍译本译成“said Xi-feng with a chilling smile”,用了SAID伴随表情的翻译模式,而杨译本译成“Xifeng smiled scornfully”,省译“道”字;但是两个译本在“冷”字的处理上也有明显差异,霍译本的“chilling(寒冷的,令人恐惧的)”更加显化王熙凤作为贵族主子的霸道、冷酷和狠毒,那种令人不寒而栗的凶神恶煞的“阴险”形象跃然纸上,读到这里,读者就能想象到后面要发生灾难性后果,对后来她“登时放下脸来,喝命:‘带出去,打二十板子!’ 而又掷下宁国府对牌:‘出去说与来升,革他一月银米!’”有了心理预期;相比之下,杨译本把“冷”译成“scornfully(轻蔑地)”,没有强烈地凸显王熙凤的冷酷与“杀伐决断”的狰狞面目。
鲁迅先生认为:“凡是翻译必须兼顾两方面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”[6] 霍克斯的“chilling”既易解,又保存了原作“冷”的丰姿,显化了原著中凤姐冷酷的“辣手”形象。
例二
原著:凤姐道:“若论这些丫头们,共总比起来,都没晴雯长得好。论举止言语,他原轻薄些。方才太太说的倒很象他,我也忘了那日的事,不敢混说。”(第74回)
霍译本:‘Skybright is certainly the best-looking of the maids,’ said Xifeng cautiously,‘And as regards her behaviour and manner of speaking,I suppose you could say she is inclined to be a little too free.Your description sounds like her.The person you describe certainly sounds as if it might have been her,but as I wasn’t myself there at the time,I wouldn’t like to say for sure that it was.’
杨译本:‘Qingwen’s the prettiest among the maids,’ Xifeng replied .‘She does act and talk rather flippantly too.Your description sounds like her, but I can’t remember exactly what happened that day.’
分析:在翻译“凤姐道”时,霍译本将“道”字译为“said”,而杨译本却转译为“replied(回答)”;此外,霍译本还增添了“cautiously (谨慎地)”一词,来翻译凤姐说话时的表情,因为晴雯是老太太的中意人,所以即使是到了王夫人已经决定拿晴雯开刀时,王熙凤依然保持着必要的谨慎。
著名翻译家泰韦特指出:“翻译贵在发幽掘微,穷其毫末。在造词与琢句方面,要译出其文;在性格与风格方面,要译出其人”[7]。上例中,霍克斯发幽掘微,造词“cautiously(谨慎地)”,来译“少说些有一万个心眼子”凤姐性格,显化凤辣子的“机心”形象。
例三
原著:凤姐儿将桌子一拍,道:“好罗唆!到了第二日是十六日,年也完了,节也完了,我看人忙着收东西还闹不清,那里还知道底下的事了?”众人听说,复又笑起。(第54回)
霍译本:‘Oh how you do pester one!’ said Xi-feng,thumping the table in pretended annoyance .‘Next day was the sixteenth;the party was over;the festival had ended.If you ask me,I think they were too busy clearing up and putting things away to know what had happened then.’ This brought another burst of laughter.
杨译本: ‘What a question to ask!’ cried Xifeng,banging the table.‘The next day would have been the sixteenth,when the festival would be over and I suppose everyone would be busy clearing up.In that flurry who’d know what happened afterwards?’ At this they laughed again.
分析:在翻译“凤姐儿将桌子一拍,道”时,霍克斯增添了“in pretended annoyance(假装恼怒)”,正如刘勰在《文心雕龙·神思》中所讲的作者“窥意象而运斤”[8],译者霍克斯窥“意象”而增译“in pretended annoyance(假装恼怒)”,借助文字符号的意指和移情,生动形象地表达了王熙凤的神韵,显化了“精明中含着狡诈”的凤辣子的“刚口”形象。